<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 秋夜寄丘二十二員外>
<Format: 五言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Autumn Night: To Supernumerary Ch'iu Twenty-two>
<BookPage: 338-339>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4, 5>
<End Header>
<Poem>
懷君屬秋夜，
散步詠涼天。
山空松子落，
幽人應未眠。
<End Poem>
<Translation>
Out walking and singing of cooler days
I think of you on this autumn night
pinecones falling on deserted slopes
the recluse I suspect not yet asleep
<End Translation>